Dragon Ball: continua la mattanza su Italia 1!!!

30 09 2007

Questo è uno sfogo di un fan deluso. Chiunque conosce Dragon Ball dal fumetto e dalla serie originale mandata in DBonda sui canali regionali privati (come Junior TV) anni or sono, sa che Italia 1 è maestra degli storpiamenti e delle censure! Ma da quando ha mandato in onda i lungometraggi di Dragon Ball, questa attività ha raggiunto i suoi massimi livelli. I fan della serie si sono sicuramente accorti che tali film sono stati mandati in onda “a cavolo”, senza rispettare l’ordine cronologico originale, unendo 2 film che non hanno nulla a che fare e, soprattutto, ridoppiando i doppiatori italiani originali (peraltro bravissimi) con quelli della serie TV. Tutto ciò si è portato dietro la conseguenza di riadattare tutti i nomi dei personaggi e dei “colpi segreti” alla serie TV; qualche esempio, l’originale Kakaroth è ridiventato Kaaroth, Chichi (che si pronuncia Cici) si è ritrasformata in Chichi (Kiki), Sàiyan è tornato Saiyàn (l’accento è sulla lettera sbagliata), Kamehameha è ridiventata Onda energetica, Piccolo è tornato Junior (per chi non lo sapesse, il nome Piccolo ha una particolare etimologia nell’universo di Dragon Ball, dato che è una parolaSaiyans namecciana che significa “da un altro mondo“: quindi Grande Mago Piccolo [ossia Al Satan e Junior, sua reincarnazione, ovviamente storpiati così nella serie TV] significa Grande Mago da un altro mondo). La ciliegina sulla torta è rappresentata dalla voce, che continua a descrivere fatti che nella versione italiana originale non vengono per niente “narrati” (visto che lo spettatore, che non è stupido, può capirlo da solo). Ma perchè mi chiedo io??? Ieri sera poi alla grande: a parte aver riunito il 13° (e ultimo) e il 6° film insieme, ribattezzandoli “L’invasione di Neo Nàmek” (non Namèk), titolo del secondo OAV (nel primo non esistono Namecciani), le cose che mi hanno fatto più ridere sono 3:

 

  • quando Goku sconfigge il mostro Hildegard con quello che nella serie GT viene ribattezzato “Colpo del Drago” che in origine era un bel “Ryuken“, il nome della tecnica non viene per niente pronunciato nel “ridoppiaggio” Mediaset, essendo invece presente nella versione italiana originale;
  • nel secondo film viene presentato Cooler, che per chi non lo sapesse, è il fratello di Freezer (si vede che Toriyama era fissato con i congelatori, vero!?!🙂 ), il quale era stato sconfitto da Goku nel 5° film (ancora non mandato in onda, non mi chiedete perchè!); ebbene, questo viene ribattezzato Coler, dato che, evidentemente, Mediaset pensa che dire la parola inglese con la corretta pronuncia (e cioè Culer) può in qualche modo “deviare” troppo la mente dei giovani spettatori (un pò come Kakaroth, diventato magicamente Kaharoth);
  • altra imprecisione (minimale) nel secondo film è che la voce di Dende bambino viene doppiata con la voce di Dende adulto;

Una nota positiva (e unica) è che nel primo film hanno finalmente deciso di mettere Gotenks con la doppia voce di Trunks e Goten, come nell’originale. Ancora mi chiedo per quale motivo Mediaset spende tempo e soldi (parecchi ovviamente) per creare questa schifezza! I film erano già tradotti, erano già stati mandati in onda da Rai 2 qualche anno fa senza che nessuno fosse morto per questo, li hanno venduti in dvd con un discreto successo. Ma a Mediaset non importa: preferisce fare le cose a modo suo, e regalare al pubblico prodotti che spaccia per Prima TV, che spesso hanno il risultato di deviare l’originale messaggio dell’autore. Ma per loro non esiste l’obbligo di preservare un’opera nella sua forma originale? E’ come se decidessero che Dante, nella Divina Commedia, non legge sulla porta dell’Inferno “Lasciate ogne speranza voi ch’intrate” ma “Lasciate ogne bagaglio voi ch’intrate”. Boh! Vedremo cosa succederà con i prossimi film: ce ne sono ancora 8 che devono essere mandati in onda!!!

 

 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Azioni

    Information

    8 responses

    28 10 2007
    Jasmin Saltuari

    Per me fa lo stesso se cambiano i nomi delle tecniche di combattimento perchè sono abituata a sentire “Onda energetica”, “Colpo del drago”, …
    Una sola cosa mi farebbe veramente arrabbiare: MI INFURIEREI SE NON METTESSERO PIù LA VOCE DI PAOLO TORRISI !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    (Anche se è già morto.cry… ^_^)

    29 10 2007
    Leviathan

    Cavolo, non sapevo fosse morto… peccato, era un bravo doppiatore!!!
    Personalmente, ritengo che il cambiamento di doppiatori rispetto alla verisone Dinamic sia il danno minore (anche se per esempio, il doppiatore originale di Broli è immensamente più bravo di quello scelto da mediaset): le cose che non sopporto sono le censure inutili (per esempio sabato scorso, nel film “La storia di Trunks”, hanno tagliato la scena di quando lui, di fronte al corpo di Gohan ucciso dai Cyborg, stringe i pugni in preda alla disperazione, fino a ferirsi facendo uscire un pò di sangue) e gli stravolgimenti ridicoli dei nomi per motivi futili (tipo Cooler che è diventato Coler). Ciao!

    29 10 2007
    nazaria

    ma dragonball finira conla morte digoku che resuscitera su dragonball af

    29 10 2007
    Leviathan

    🙂 Come no… Goku è eterno!!!
    (nel dubbio, se tu non lo sapessi, Dragon Ball AF è solo un seguito creato da alcuni fan… non è una serie reale!)

    30 11 2007
    milumeri

    penso ke tu abbia ragione…mi sn accorta anke io dei vari errori. certo nn rovina la maestosità di dragon ball ma di certo nn gli fa onore

    22 08 2008
    borqua

    Oh!!! Era da una vita che volevo esporre questo problema rigurdante l’universo di Dragon ball. E finalmente ho trovato delle persone che la pensano nella mia stessa maniera^_^ Il doppiaggio della Merak Film di Milano fa cagare!!! Non ha nulla a che fare con il Manga e i lungometraggi (già tradotti in maniera eccellente dalla CAR film di ROMA).

    Cmq a parte questo, la cosa che mi dispiace di + è vedere le persone che non hanno mai letto il manga, i quali chiamano i nostri begnamini con i nomi tarokki Mediaset. Ma stiamo scherzando?… Vegekou, YAMCO, CRILI, OSCAR e chi più ne ha, più ne metta. E’ uno scempio!!!

    Il dopiaggio fa proprio cagare… I doppiatori sono sempre i soliti 6 che ruotano a ciclo per ricoprire i ruoli dei personaggi della saga.

    La versione Mediaset di Dragon ball è censurata, infantile e tradotta in maniera non coerente; snaturando e omettendo i dialoghi originali del manga e dell’anime:
    togliendoli così quella giusta dose di ironia, tradizionalismo e misticismo di un grandissimo Anime CULT Giapponese.

    Riguardo la questione lungometraggi, la cosa + triste non è il ridoppiaggio di ogni singolo OAV, ma la loro sucessiva commercializzazione in DVD i quali soppiantano gli originali OAV Dynamic italia.

    Concordate con me?

    borqua

    23 08 2008
    Leviathan

    Ovviamente si!😀

    4 12 2010
    GIANLUCA

    MA PERCHè HANNO TOLTO DRAGON BALL SU ITALIA 1? VORREI SAPERE SE LO FANNO IN UN ALTRO CANALE

    Lascia un commento

    Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

    Logo WordPress.com

    Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

    Foto Twitter

    Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

    Foto di Facebook

    Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

    Google+ photo

    Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

    Connessione a %s...




    %d blogger cliccano Mi Piace per questo: