Questo è uno sfogo di un fan deluso. Chiunque conosce Dragon Ball dal fumetto e dalla serie originale mandata in onda sui canali regionali privati (come Junior TV) anni or sono, sa che Italia 1 è maestra degli storpiamenti e delle censure! Ma da quando ha mandato in onda i lungometraggi di Dragon Ball, questa attività ha raggiunto i suoi massimi livelli. I fan della serie si sono sicuramente accorti che tali film sono stati mandati in onda “a cavolo”, senza rispettare l’ordine cronologico originale, unendo 2 film che non hanno nulla a che fare e, soprattutto, ridoppiando i doppiatori italiani originali (peraltro bravissimi) con quelli della serie TV. Tutto ciò si è portato dietro la conseguenza di riadattare tutti i nomi dei personaggi e dei “colpi segreti” alla serie TV; qualche esempio, l’originale Kakaroth è ridiventato Kaaroth, Chichi (che si pronuncia Cici) si è ritrasformata in Chichi (Kiki), Sàiyan è tornato Saiyàn (l’accento è sulla lettera sbagliata), Kamehameha è ridiventata Onda energetica, Piccolo è tornato Junior (per chi non lo sapesse, il nome Piccolo ha una particolare etimologia nell’universo di Dragon Ball, dato che è una parola namecciana che significa “da un altro mondo“: quindi Grande Mago Piccolo [ossia Al Satan e Junior, sua reincarnazione, ovviamente storpiati così nella serie TV] significa Grande Mago da un altro mondo). La ciliegina sulla torta è rappresentata dalla voce, che continua a descrivere fatti che nella versione italiana originale non vengono per niente “narrati” (visto che lo spettatore, che non è stupido, può capirlo da solo). Ma perchè mi chiedo io??? Ieri sera poi alla grande: a parte aver riunito il 13° (e ultimo) e il 6° film insieme, ribattezzandoli “L’invasione di Neo Nàmek” (non Namèk), titolo del secondo OAV (nel primo non esistono Namecciani), le cose che mi hanno fatto più ridere sono 3:
- quando Goku sconfigge il mostro Hildegard con quello che nella serie GT viene ribattezzato “Colpo del Drago” che in origine era un bel “Ryuken“, il nome della tecnica non viene per niente pronunciato nel “ridoppiaggio” Mediaset, essendo invece presente nella versione italiana originale;
- nel secondo film viene presentato Cooler, che per chi non lo sapesse, è il fratello di Freezer (si vede che Toriyama era fissato con i congelatori, vero!?! 🙂 ), il quale era stato sconfitto da Goku nel 5° film (ancora non mandato in onda, non mi chiedete perchè!); ebbene, questo viene ribattezzato Coler, dato che, evidentemente, Mediaset pensa che dire la parola inglese con la corretta pronuncia (e cioè Culer) può in qualche modo “deviare” troppo la mente dei giovani spettatori (un pò come Kakaroth, diventato magicamente Kaharoth);
- altra imprecisione (minimale) nel secondo film è che la voce di Dende bambino viene doppiata con la voce di Dende adulto;
Una nota positiva (e unica) è che nel primo film hanno finalmente deciso di mettere Gotenks con la doppia voce di Trunks e Goten, come nell’originale. Ancora mi chiedo per quale motivo Mediaset spende tempo e soldi (parecchi ovviamente) per creare questa schifezza! I film erano già tradotti, erano già stati mandati in onda da Rai 2 qualche anno fa senza che nessuno fosse morto per questo, li hanno venduti in dvd con un discreto successo. Ma a Mediaset non importa: preferisce fare le cose a modo suo, e regalare al pubblico prodotti che spaccia per Prima TV, che spesso hanno il risultato di deviare l’originale messaggio dell’autore. Ma per loro non esiste l’obbligo di preservare un’opera nella sua forma originale? E’ come se decidessero che Dante, nella Divina Commedia, non legge sulla porta dell’Inferno “Lasciate ogne speranza voi ch’intrate” ma “Lasciate ogne bagaglio voi ch’intrate”. Boh! Vedremo cosa succederà con i prossimi film: ce ne sono ancora 8 che devono essere mandati in onda!!!
Commenti recenti